کافکا در کرانه

بعضی کتاب‌ها یک جوری‌اند که آدم یعد از خواندنشان با قبلش فرق می‌کند٬ شاید این تفاوت مدت زیادی طول نکشد یا اثرش کمرنگ شود ولی آدم تمامشان که می‌کند دیگر نمی‌داند چه‌کند.

دقایفی پیش کتاب کافکا در کرانه اثر هاروکی موراکامی را تمام کردم. شاید چیز زیادی از آنچه نویسنده می‌خواسته بگوید دستگیرم نشده باشد. اما کتابش مثل یک گرد باد من را در خودش کشید و برد بالا و چند دور چرخاند بعد در یک جای نامعلومی تالاپی ولم کرد پایین. من الان در گیج و منگی بعد از افتادن هستم.

مترجم کتاب هم مهدی غبرایی بود که از پانویس کتاب اینجور بر می امد که آدم باذوقی است.

/ 5 نظر / 15 بازدید
شاهرخ سروری

هاروکی موراکامی در یکی از مصاحبه‌هایش می‌گوید: «به نظرم کسانی که در رویاهای من سهیمند، می‌توانند از رمان‌هایم لذت ببرند.» کافکا در کرانه با تکیه بر اصول صحیح داستان نویسی و خلق شخصیت ها و موقعیت های مورد نیاز و بر پایه ی ویژگی های اسطوره ای و قومی نگاشته شده است. رابطه ی فرم و محتوای رمان مانند ماهیت روایت و قصه گویی آن پیچیده و در هم تنیده شده و نو آورانه است. هسته ی اولیه بر اساس افسانه های یونان باستان و اسطوره ی ادیپ شکل گرفته است. داستانی حماسی گونه که مضمون اصلی آن ناتوانی انسان در تغییر تقدیر رقم خورده و سرنوشت محتوم است. کافکا در کرانه نشان داد که با استفاده هوشمندانه از ظرفیت گسترده ی استعارات بومی و داشته های مغفول مانده و قرار دادن آن در ظرف ادبیات همه فهم، می توان فرهنگ عظیم یک تمدن را با کمترین هزینه ای به دورترین نقاط جهان صادر کرد.

شاهرخ سروری

دلم بچگی می خواهد ! جلوی کدام مغازه پا بکوبم تا برایم آرامش بخرند ؟

شاهرخ سروری

وقتی گوشه لبت شکوفه می دهد گل فروشی می شوم که گل هایش هیچ بهایی ندارد

سندباد

به نظر من آقای غبرایی فوقالعاده ترین مترجمه ! عاشق نثرشم اصلا خوشبحالت این کتابو خوندی . هر کی خونده کلی تعریف کرده ! منم برم بخونمش دیگه :(

سندباد

بله حتما توی پروژه های کتابخوانی م قرارش میدم و امیدوارم به زودی انجام بشه من اولین کتابی که با ترجمۀ ایشون خوندم رمان « پرندۀ خارزار » از کالین مکالو بوده که خیلی دوسش دارم آثار نایپل هم با ترجمۀ ایشونه و خیلی جالبن. البته من یکی شو خوندم فوق العاده بود « انتخابات الویرا »